8月21日-25日,我院和广东涉外法治人才培训基地举办2020高端涉外经贸律师人才培训班,我们将对授课情况进行系列报道,本次报道以下两个授课专题:
专题:美国涉华单边经济制裁法律应对及企业合规防范 授课老师:龚柏华
专题:涉外律师必备的法律翻译技能 授课老师:张新红
美国涉华单边经济制裁法律应对及企业合规防范
8月23日上午,复旦大学法学院国际法教授、博士生导师,复旦大学自贸区法治研究中心主任龚柏华教授为学员们讲授美国涉华单边经济制裁法律应对及企业合规防范。
龚柏华教授首先提出高端涉外经贸律师应具备“三懂、四气”的基本能力素养。中美贸易摩擦经过“边打边谈”的状态后,两国政府或将通过签订协议,一定程度上管控政府间的直接摩擦,无论政府层面“制裁与反制”的对抗措施最终是否趋于平衡,美国政府都很有可能直接或间接地转而加强利用其市场地位和法律滥诉手段来直接针对中国实体或自然人。
龚教授对“制裁”的概念进行深度剖析,并详细介绍联合国与多边制裁、制裁委员会、安理会制裁制度等相关制裁的制度。接着,他从美国单边经贸制裁概况,美国单边经贸制裁与中国以及对众多中美之间发生的实例进行分析,并和学员们一起探讨美国涉华单边经济制裁的法律问题和应对措施。最后,龚教授系统性地为学员们梳理如何从法律角度应对美国涉华单边经济制裁及企业的合规防范措施。
涉外律师必备的法律翻译技能
广东外语外贸大学语言学与应用语言学博士、硕士研究生导师,法律英语系主任、法律语言学研究所副所长张新红教授为学员们讲授涉外律师必备的法律翻译技能。
张新红教授指出,法律英语具有极强的专业性,不同于日常的文本英语,因此在进行法律翻译时应当注意区分翻译文本类型,知通晓翻译目的、熟悉翻译原则,掌握特定翻译技巧、学好法律英语,储备法律英语资源。
随后,张新红教授通过法律文书中的实例,和学员们一起探讨如何精准地做好法律文书的翻译,并潜移默化地向学员们讲解法律英语翻译的类型及原则。同时,与学员们分享了其本人在法律翻译工作中所需的工具资料,并耐心指导学员们对专业法律术语进行有效检索。